أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Asad Quran Translation
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be?55
The verb barama or abrama signifies, literally, "he twined" or "twisted [something] together", e.g., the strands that are to form a rope; or "he twisted [something] well" or "strongly". Tropically, it connotes the act of "establishing" or "determining" a thing, a proposition, a course of events, etc. (Jawhari). According to the Lisan a -'Arab, the phrase abrama al-amr has the meaning of "he determined (ahkama) the case". In the present context, the term amr, having no definite article, signifies "anything" or - in its widest sense - "anything that should [or "could"] be": and so, taking the preceding verse into account, we arrive at the meaning of arbitrarily "determining what [the truth] should be" - i.e., in contradiction to what the Qur'an postulates as the truth.
Malik Quran Translation
If they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them.
Yusuf Ali Quran Translation
What! have they settled some Plan (among themselves)? But it is We Who settle things. 4677
Men cannot settle the high affairs of the universe. If they plot against the Truth, the Truth will destroy them, just as, if they accept the Truth, the Truth will make them free. It is Allah Who disposes of affairs.
Mustafa Khattab Quran Translation
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
Piktal Quran Translation
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Am abramoo amran fainna mubrimoona