قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
Asad Quran Translation
They answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?"49
See note  on 11:27 .
Malik Quran Translation
They replied: "Should we believe in you, whereas your followers are but the lowest of the low?"
Yusuf Ali Quran Translation
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?" 3189
The leaders of the people are speaking, as the Quraish leaders spoke in the time of the holy Prophet. "We know that thou hast been trustworthy in thy life. But look at the 'tag rag and bob tail' that follow thee! Dost thou expect us to be like them or to be classed with them?" His answer was: "I know nothing against them; if they have done any wrong, or are only hypocrites, they are answerable to Allah; how can I drive them away from me, seeing that I am expressly sent to admonish all people?"
Mustafa Khattab Quran Translation
They argued, “How can we believe in you, when you are followed ˹only˺ by the lowest of the low?”1
The pagans were accusing the impoverished believers of following Noah (ﷺ) only for personal gain, not out of sincere faith.
Piktal Quran Translation
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona