أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
Asad Quran Translation
Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts],100
The idiomatic phrase hama fi widyan (lit., "he wandered [or "roamed"] through valleys") is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless - and often self-contradictory - play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Qur'an, which is free from all inner contradictions (cf. note  on 4:82 ), and the vagueness often inherent in poetry.
Malik Quran Translation
Do you not see, how aimlessly they wander in every valley,
Yusuf Ali Quran Translation
Seest thou not that they wander distracted in every valley?
Mustafa Khattab Quran Translation
Do you not see how they rant in every field,1
lit., roam aimlessly in every valley.
Piktal Quran Translation
Hast thou not seen how they stray in every valley,
Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona