وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Asad Quran Translation
"[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back?
Malik Quran Translation
It would not be justifiable on my part if I do not worship Him Who has created me and to Whom you shall be brought back.
Yusuf Ali Quran Translation
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me and to Whom ye shall (all) be brought back. 3968
The argument throughout is that of intense personal conviction for the individual himself, coupled with an appeal to his people to follow that conviction and get the benefit of the spiritual satisfaction which he has himself achieved. He says in effect: 'how is it possible for me to do otherwise than to serve and adore my Maker? I shall return to Him, and so will you, and all this applies to you as much as to me.' Note how effective is the transition from the personal experience to the collective appeal.
Mustafa Khattab Quran Translation
And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.
Piktal Quran Translation
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona