so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful?
Asad Translation Note Number :
Malik Quran Translation
So that they may enjoy the fruits thereof. It was not their hands that made all this; should they not then give thanks?
Yusuf Ali Quran Translation
That they may enjoy the fruits of this (artistry): it was not their hands that made this: will they not then give thanks? 39793980
Yusuf Ali Translation Note Number :
Literally, eat (akala). Cf. vii. 19, n. 1004 and v. 69, n. 776. The same wide meaning of profit, satisfaction, and enjoyment may be attached to the word "eat" in verse 33 above.
Man may till the soil and sow the seed, but the productive forces of nature were not made by man's hands. They are the handiwork and artistry of Allah, and are evidence of Allah's providence for His creatures. See n. 3978 above.
Mustafa Khattab Quran Translation
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
That they may eat of the fruit thereof, and their hand made it not. Will they not, then, give thanks?
Quran Transliteration
Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona