أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَآ أَنْعَٰمًا فَهُمْ لَهَا مَٰلِكُونَ
Asad Quran Translation
Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought,41
the domestic animals of which they are [now] masters?
I.e., "which We alone have or could have created" (Zamakhshari and Razl). The above metaphorical expression is based on the concept of "handiwork" in its widest sense, abstract as well as concrete.
Malik Quran Translation
Do they not see that among the other things which Our hands have fashioned, We have created cattle which are under their domination?
Yusuf Ali Quran Translation
See they not that it is We Who have created for them among the things which Our hands have fashioned cattle which are under their dominion? 4018
If they are blind to other Signs of Allah, they can at least see the simple homely things of life in which they receive so many benefits from Allah's mercy. How is it that wild animals can be domesticated, and in domestication can be so useful to man? Man can use them for riding or for drought; he can use their flesh for food and drink their milk; he can use their hair or wool. Cf. xvi. 66, 80: and xxiii. 21-22.
Mustafa Khattab Quran Translation
Do they not see that We singlehandedly1
created for them, among other things, cattle which are under their control?
lit., ‘what Our Own Hands have created.’
Piktal Quran Translation
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Awalam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona