إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Asad Quran Translation
His Being alone48
is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" - and it is.
This is the meaning of the phrase innama amruhu - the term amr being synonymous, in this instance, with sha'n ("state [or "manner"] of being"). The exclusiveness of God's creative Being is stressed by the restrictive particle innama.
Malik Quran Translation
Whenever He intends a thing, He needs only to say: "Be," and it is.
Yusuf Ali Quran Translation
Verily when He intends a thing His command is "Be" and it is! 4028
And His creation is not dependent on time, or instruments or means, or any conditions whatsoever. Existence waits on His Will, or Plan, or Intention. The moment He wills a thing, it becomes His Word or Command, and the thing forthwith comes into existence. Cf. ii. 117; xvi. 40, n. 2066; etc.
Mustafa Khattab Quran Translation
All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is!
Piktal Quran Translation
But His command, when He intendeth a thing, is only that he saith unto it: Be! and it is.
Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu