أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Asad Quran Translation
IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of [mere] drop of sperm-whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue?45
See similar passage in 16:4 , as well as the corresponding note . Completing the interpretation advanced in his (and Zamakhshari's) commentary on the above-mentioned verse, Razi equates here the term khasim (lit., "contender in argument") with the highest manifestation of what is described as natiq ("articulate [or "rational"] being").
Malik Quran Translation
Does not man see that We have created him from a sperm? Yet he stands up as an open adversary.
Yusuf Ali Quran Translation
Doth not man see that it is We Who created Him from sperm? Yet behold! He (stands forth) as an open adversary! 4023
Man's disobedience and folly are all the more surprising, seeing that-apart from Allah's greatness and mercy-man is himself such a puny creature, created out of something that is less than a drop in the vast ocean of Existence. Yet man has the hardihood to stand out and dispute with his Maker, and institute idle comparisons as in the next verse!
Mustafa Khattab Quran Translation
Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺?
Piktal Quran Translation
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun