Support & Feedback
Prev
Next
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
77
Asad Quran Translation
IS MAN, then, not aware that it is We who create him out of [mere] drop of sperm-whereupon, lo! he shows himself endowed with the power to think and to argue?45
Malik Quran Translation
Does not man see that We have created him from a sperm? Yet he stands up as an open adversary.
Yusuf Ali Quran Translation
Doth not man see that it is We Who created Him from sperm? Yet behold! He (stands forth) as an open adversary! 4023
Mustafa Khattab Quran Translation
Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge ˹Us˺?
Piktal Quran Translation
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Quran Transliteration
Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun