وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ
Asad Quran Translation
And [as far Satan-] he had already led astray agreat many of you: could you not, then, use your reason?
Malik Quran Translation
Yet, inspite of this, he (Shaitan) has led a great number of you astray. Had you no common sense?
Yusuf Ali Quran Translation
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not then understand? 4008
Fourthly, it is pointed out that they were given Understanding ('aql), so that by their own faculties they could have judged their own best interests, and yet they betrayed or misused those faculties, and deliberately threw away their chance! And not only a few, but so many! They went gregariously to ruin in spite of the individual care which their Lord and Cherisher bestowed on them!
Mustafa Khattab Quran Translation
Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?
Piktal Quran Translation
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona