وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ ءَالِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
Asad Quran Translation
But [nay,] they take to worshipping deities other than God,43
[hoping] to be succoured [by them, and not knowing that]
Or: "other deities beside God" - alluding, in either case, to objects of worship consciously conceived as such - i.e., idols, imaginary deities, deified persons, saints, etc. - as well as to abstract concepts like power, wealth or "luck", which may not be consciously "worshipped" but are nevertheless often revered in an almost idolatrous fashion. The verb ittakhadhu (lit., "they took [or "have taken"] for themselves"), used in the Qur'an in this and in similar contexts, is particularly suited for the wide range of meanings alluded to inasmuch as it bears the connotation of adopting something - whether it be concrete or abstract - for one's own use or adoration.
Malik Quran Translation
Yet they have taken other gods besides Allah hoping to get their help.
Yusuf Ali Quran Translation
Yet they take (for worship) gods other than Allah (hoping) that they might be helped!
Mustafa Khattab Quran Translation
Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped ˹by them˺.
Piktal Quran Translation
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona