Support & Feedback
Prev
Next
وَلَوْ نَشَآءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰٓ أَعْيُنِهِمْ فَٱسْتَبَقُوا۟ ٱلصِّرَٰطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
66
Asad Quran Translation
NOW HAD IT BEEN Our will [that men should not be able to discern between right and wrong], We could surely have deprived them of their sight,33 so that they would stray forever from the [right] way: for how could they have had insight [into what is true]?34
Malik Quran Translation
Had it been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; and let them run about groping for the way, then how could they see?
Yusuf Ali Quran Translation
If it had been Our Will We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path but how could they have seen? 4012
Mustafa Khattab Quran Translation
Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?
Piktal Quran Translation
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Quran Transliteration
Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona