وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَـٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَـٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ
Asad Quran Translation
But as for those who [by virtue of their past deeds] will have been blest with happiness, [they shall live] in paradise, therein to abide as long as the heavens and the earth endure - unless thy Sustainer wills it otherwise135
- as a gift unceasing.
I.e., unless God wills to bestow on them a yet greater reward (Razi; also Manar XII, 161); or - which to my mind is more probable - unless He opens up to man a new, yet higher stage of evolution.
Malik Quran Translation
As for those who are blessed, they shall be in paradise. They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Rabb ordain otherwise; an award which shall never be taken away.
Yusuf Ali Quran Translation
And those who are blessed shall be in the Garden: they will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure except as thy Lord willeth: a gift without break. 1609 1610
Exactly the same arguments apply as in the last note.
The felicity will be uninterrupted, unlike any joy or happiness which we can imagine in this life and which is subject to chances and changes, as our daily experience shows.
Mustafa Khattab Quran Translation
And as for those destined to joy, they will be in Paradise, staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills1
—a ˹generous˺ giving, without end.
Except the time they spend on earth and in the grave, or except the time the sinful believers spend in Hell before being transferred to Paradise.
Piktal Quran Translation
And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin