وَٱمْرَأَتُهُۥ قَآئِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَـٰهَا بِإِسْحَـٰقَ وَمِن وَرَآءِ إِسْحَـٰقَ يَعْقُوبَ
Asad Quran Translation
And his wife, standing [nearby], laughed [with happiness]103
; whereupon We gave her the glad tiding of [the birth of] Isaac and, after Isaac, of [his son] Jacob.
I.e., on realizing that the strangers were God's
messengers, and that she and Abraham had nothing to fear
from them (Zamakhshari): hence the interpolation of the
words "with happiness". This differs from the Biblical
statement (Genesis xviii, 12-15), according to which
Sarah "laughed within herself" at the announcement that
she, an old woman, would give birth to a son: for in the
above Qur'anic passage this announcement comes after the
statement that she laughed, and is introduced by the
conjunctive fa, which in this context denotes "and
thereupon" or "whereupon".
Malik Quran Translation
His wife, who was standing there, laughed when We gave her good news of Allah's giving her a son Ishaq (Isaac) and after him a grandson Ya'qoob (Jacob).
Yusuf Ali Quran Translation
And his wife was standing (there) and she laughed: but We gave her glad tidings of Isaac and after him of Jacob. 1567
The narrative is very concise, and most of the details are taken for granted. We may suppose that the angels gave the news first to Abraham, who was already, according to Gen. xxi 5, a hundred years of age, and his wife Sarah was not far short of ninety (Gen. xvii. 7). She was probably screened. She could hardly believe the news. In her scepticism (some say in her joy) she laughed. But the news was formally communicated to her that she was to be the mother of Isaac, and through Isaac, the grandmother of Jacob. Jacob was to be a fruitful tree, with his twelve sons. But hitherto Abraham had had no son by her, and Sarah was past the age of child-bearing. "How could it be?" she thought.
Mustafa Khattab Quran Translation
And his wife was standing by, so she laughed,1
then We gave her good news of ˹the birth of˺ Isaac, and, after him, Jacob.
She laughed after her husband was assured that the guests intended no harm or when she heard the news of the imminent destruction of the sinful people of Lot.
Piktal Quran Translation
And his wife, standing by, laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob.
Waimraatuhu qaimatun fadahikat fabashsharnaha biishaqa wamin warai ishaqa yaAAqooba