Said they: "O Shu'ayb! Does thy [habit of] praying compel thee to demand of us120 that we give up all that our forefathers were wont to worship, or that we refrain from doing whatever we please with our possessions?121 Behold, [thou wouldst have us believe that] thou art indeed the only clement, the only right-minded man!"
Asad Translation Note Number :
Lit., "Do thy prayers command thee...", etc.
I.e., without regard to the rights and needs of others, especially the poor: hence their sarcastic reference, in the next sentence, to Shu'ayb's clemency and right-mindedness.
Malik Quran Translation
They said: "Oh Shu'aib! Does your Salah (prayer) command you that we give up all those deities whom our forefathers worshiped or that we have no right of doing what we like with our own goods? For sure, you are the only gracious and righteous man left in the land!"
Yusuf Ali Quran Translation
They said: "Oh Shuaib! does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practiced or that we leave off doing what we like with our property? Truly thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!" 15861587
Yusuf Ali Translation Note Number :
It is the way of selfish and material minded people (1) to scoff at spiritual things like prayer and worship and (2) to hug their own property rights as if there were not other rights even greater than those of property!
They grow sarcastic against Shu'aib. In effect they say: "You are a fine man! You teach us that we must be kind and forbearing with other people's faults, and now get at what you call our sins! You think you are the only right minded man!"
Mustafa Khattab Quran Translation
They asked ˹sarcastically˺, “O Shu’aib! Does your prayer command you that we should abandon what our forefathers worshipped or give up managing our wealth as we please? Indeed, you are such a tolerant, sensible man!”
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
They said: O Shueyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou are the mild, the guide to right behavior.
Quran Transliteration
Qaloo ya shuAAaybu asalatuka tamuruka an natruka ma yaAAbudu abaona aw an nafAAala fee amwalina ma nashao innaka laanta alhaleemu alrrasheedu