وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
Asad Quran Translation
And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing142
lest the fire [of the hereafter] touch you: for [then] you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured [by Him].143
The verb rakana comprises the concepts of inclining (in
one's feelings or opinions) towards, as well as of
relying on, someone or something, and cannot be
translated by a single word; hence my composite rendering
of the phrase la tarkanu. The use of the past tense in
alladhina zalamu indicates - as is often the case in the
Qur'an - deliberate and persistent evildoing; this term
is, therefore, suitably rendered as "those who are bent
According to Zamakhshari, the particle thumma at the beginning of this last clause does not signify a sequence in time ("and then" or "afterwards") but, rather, a stress on the impossibility (istib'ad) of their ever being succoured by God.
Malik Quran Translation
Do not be inclined to those who are unjust, lest you be seized by the fire; and you will not have any protector besides Allah, nor you shall be helped.
Yusuf Ali Quran Translation
And incline not to those who do wrong or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah nor shall ye be helped.
Mustafa Khattab Quran Translation
And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than Allah, nor would you be helped.
Piktal Quran Translation
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona