قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
Asad Quran Translation
They answered: "Thou hast always known that we have no use whatever for thy daughters;110
and, verily, well dost thou know what we want!"
Lit., "no claim whatever to thy daughters".
Malik Quran Translation
They said: "Well you know, we have no right to your daughters. You know fully well what we want."
Yusuf Ali Quran Translation
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
Mustafa Khattab Quran Translation
They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”
Piktal Quran Translation
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
Qaloo laqad AAalimta ma lana fee banatika min haqqin wainnaka lataAAlamu ma nureedu