إِن نَّقُولُ إِلَّا ٱعْتَرَىٰكَ بَعْضُ ءَالِهَتِنَا بِسُوٓءٍ ۗ قَالَ إِنِّىٓ أُشْهِدُ ٱللَّهَ وَٱشْهَدُوٓا۟ أَنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
Asad Quran Translation
We can say no more than that one of our gods may have smitten thee with something evil!"77
Answered [Hud]: "Behold, I call God to witness - and you, too, be [my] witnesses - that, verily, it is not in me to ascribe divinity, as you do,78
I.e., with madness.
Or: "that, verily, I am guiltless of your ascribing a share in [God's] divinity (mimma tushrikun)...", etc. - thus rejecting the sardonic suggestion of his compatriots that one of their imaginary deities might have stricken him with madness.
Malik Quran Translation
We rather believe that perhaps some of our gods have afflicted you with evil." He said: "Allah is my witness and let you also be my witness that I am done with your shirk of worshipping other deities besides Him.
Yusuf Ali Quran Translation
"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness and do ye bear witness that I am free from the sin of ascribing to Him 1549
See n. 1548 above. Continuing their argument, the Unbelievers make a show of making all charitable allowances for Hud, but in reality cut him to the quick by bringing in their false gods. "To be quite polite," said they, "we will not say that you are exactly a liar! Perhaps you have been touched with imbecility! Ah yes! You rail against what you call our false gods! Some of them have paid you out, and made you a fool! Ha! ha!" This mockery is even worse than their other false accusations. For it sets up false gods against the One True God, even in dealing with Hud. So Hud replies, with spirit and indignation: "At least keep Allah's name out of your futile talk! You know as well as I do, that I worship the One True God! You pretend that your false gods can smite a true Prophet of Allah! I accept the challenge. Scheme and plot against me as you may, all of you-you and your gods! See if you have any power! I ask for no quarter from you! My trust is in Allah!"
Mustafa Khattab Quran Translation
All we can say is that some of our gods have possessed you with evil.” He said, “I call Allah to witness, and you too bear witness, that I ˹totally˺ reject whatever you associate
Piktal Quran Translation
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)
In naqoolu illa iAAtaraka baAAdu alihatina bisooin qala innee oshhidu Allaha waishhadoo annee bareeon mimma tushrikoona