Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
قَالَ يَـٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَـٰرِهُونَ
28
Asad Quran Translation
Said [Noah]: "O my people! What do you think? If [it be true that] I am taking my stand on a clear evidence from my Sustainer, who has vouchsafed unto me grace from Himself - [a revelation] to which you have remained blind -: [if this be true,] can we force it on you even though it be hateful to you?49
Malik Quran Translation
He said: "O my people, look! If I am given clear proof from my Rabb, and He has bestowed on me His grace, although it be hidden from you, can we compel you to accept it against your will?
Yusuf Ali Quran Translation
He said: "O my people! see ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord and that He hath sent Mercy unto me from His own Presence but that the Mercy hath been obscured from your sight? Shall we compel you to accept it when ye are averse to it? 1519
Mustafa Khattab Quran Translation
He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Himself,1 which you fail to see. Should we ˹then˺ force it on you against your will?
Piktal Quran Translation
He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?
Quran Transliteration
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona
Visit Dar-us-Salam Publications - Online Islamic Bookstore!