فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا عَمِلُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Asad Quran Translation
for all the evil that they had done fell [back] upon them, and they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride.30
See 6:10 and the corresponding note. Similar phrases occur in many places in the Qur'an, always with reference to a derision of divine messages and, particularly, of predictions relating to God's chastisement of reprobate sinners. As so often, the Qur'an points out here that this "chastisement" or "suffering" ('adhab) is but a natural, unavoidable consequence of deliberate wrongdoing: hence, he who becomes guilty of it is, in reality, "doing wrong to himself" or "sinning against himself" inasmuch as he destroys his own spiritual integrity and must subsequently suffer for it.
Malik Quran Translation
At the end, the evil results of their deeds overtook them, and the very scourge at which they mocked, hemmed them in.
Yusuf Ali Quran Translation
But the evil results of their deeds overtook them and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.
Mustafa Khattab Quran Translation
Then the evil ˹consequences˺ of their deeds overtook them, and they were overwhelmed by what they used to ridicule.
Piktal Quran Translation
So that the evil of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them.
Faasabahum sayyiatu ma AAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona