لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ مَثَلُ ٱلسَّوْءِ ۖ وَلِلَّهِ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Asad Quran Translation
[Thus it is that] the attribute of evil applies to all who do not believe in the life to come67
- whereas unto God applies the attribute of all that is most sublime: for He alone is almighty, truly wise!
I.e., inasmuch as they deny, by implication, man's ultimate responsibility before God. According to Zamakhshari and Razi, the term mathal (lit., "example" or "parable") has here and in the next clause the connotation of sifah ("attribute").
Malik Quran Translation
Those who do not believe in the hereafter set an evil example, while Allah applies the highest example, for He is the Mighty, the Wise.
Yusuf Ali Quran Translation
To those who believe not in the Hereafter applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power Full of Wisdom. 2086
The word mathal ordinarily denotes a similitude, but in the context of the present verse, especially with reference to Allah, it signifies His sublime attributes rather than a similitude. Cf. xxx. 27.
Mustafa Khattab Quran Translation
To those who disbelieve in the Hereafter belong all evil qualities, whereas to Allah belong the finest attributes. And He is the Almighty, All-Wise.
Piktal Quran Translation
For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah's is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise.
Lillatheena la yuminoona bialakhirati mathalu alssawi walillahi almathalu alaAAla wahuwa alAAazeezu alhakeemu