ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Asad Quran Translation
all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth.
Malik Quran Translation
This is because such people love the life of this world more than the hereafter, and that Allah does not guide those who knowingly reject faith.
Yusuf Ali Quran Translation
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject faith.
Mustafa Khattab Quran Translation
This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve.
Piktal Quran Translation
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena