Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
وَلِلَّهِ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَآ أَمْرُ ٱلسَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ ٱلْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
77
Asad Quran Translation
And89 God's [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth.90 And so, the advent of the Last Hour will but manifest itself [in a single moment,] like the twinkling of an eye, or closer still:91 for, behold, God has the power to will anything.
Malik Quran Translation
Allah Alone has knowledge of the unseen things of the Heavens and the Earth. As for the taking place of the Hour of Judgment, it will be like a twinkling of an eye or even quicker: surely Allah has power over everything.
Yusuf Ali Quran Translation
To Allah belongeth the mystery of the heavens and the earth. And the decision of the Hour (of Judgment) is as the twinkling of an eye or even quicker: for Allah hath power over all things. 2110 2111
Mustafa Khattab Quran Translation
To Allah ˹alone˺ belongs ˹the knowledge of˺ the unseen in the heavens and the earth. Bringing about the Hour would only take the blink of an eye, or even less. Surely Allah is Most Capable of everything.
Piktal Quran Translation
And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a winkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things.
Quran Transliteration
Walillahi ghaybu alssamawati waalardi wama amru alssaAAati illa kalamhi albasari aw huwa aqrabu inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Visit Dar-us-Salam Publications - Online Islamic Bookstore!