ٱلَّذِينَ تَتَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ طَيِّبِينَ ۙ يَقُولُونَ سَلَـٰمٌ عَلَيْكُمُ ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Asad Quran Translation
those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!"
Malik Quran Translation
- such pious people the angels cause to die, saying: "Peace be upon you! Enter the paradise because of the good deeds you have done."
Yusuf Ali Quran Translation
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity saying (to them) "Peace be on you; enter ye the Garden because of the good which ye did (in the world)." 2055
In a state of purity: from the evils of this world, from want of faith and want of grace. Purity from such evil is the mark of true Islam, and those who die in such purity will be received into Felicity with a salutation of Peace.
Mustafa Khattab Quran Translation
those whose souls the angels take while they are virtuous, saying ˹to them˺, “Peace be upon you! Enter Paradise for what you used to do.”
Piktal Quran Translation
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
Allatheena tatawaffahumu almalaikatu tayyibeena yaqooloona salamun AAalaykumu odkhuloo aljannata bima kuntum taAAmaloona