Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَٰحِدَةً وَلَـٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَلَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
93
Asad Quran Translation
For, had God so willed, He could surely have made you all one single community;116 however, He lets go astray him that wills [to go astray], and guides aright him that wills [to be guided];117 and you will surely be called to account for all that you ever did!118
Malik Quran Translation
If Allah wanted, He could have made you all one nation, but He lets go astray whom He wants and guides whom He pleases: but most certainly you will be questioned about all your actions.
Yusuf Ali Quran Translation
If Allah so willed He could make you all one people: but He leaves straying whom He pleases and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions. 2133
Mustafa Khattab Quran Translation
Had Allah willed, He could have easily made you one community ˹of believers˺, but He leaves to stray whoever He wills and guides whoever He wills.1 And you will certainly be questioned about what you used to do.
Piktal Quran Translation
Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do.
Quran Transliteration
Walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin yudillu man yashao wayahdee man yashao walatusalunna AAamma kuntum taAAmaloona
Visit Dar-us-Salam Publications - Online Islamic Bookstore!