أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Asad Quran Translation
or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings,51
without their being able to elude [Him],
I.e., in the midst of their habitual occupations. My interpolation of the word "suddenly" is warranted by the reference, in the next verse, to the alternative of gradual decay.
Malik Quran Translation
Or that He may not seize them in the course of their journey leaving no way for their escape?
Yusuf Ali Quran Translation
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro without a chance of their frustrating Him? 2072
(3) Or the punishment may come to people away from their homes and humble them in their pride. It so happened to Abu Jahl, who came exulting in his pride to the Battle of Badr (A.H. 2). His army was three times the size of the Muslim army from Madinah. But it suffered a crushing defeat, and he himself was ignominiously slain.
Mustafa Khattab Quran Translation
Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?
Piktal Quran Translation
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
Aw yakhuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena