Support & Feedback
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Asad Quran Translation
As for anyone who denies God after having once attained to faith - and this, to be sure, does not apply to133 one who does it under duress, the while his heart remains true to his faith,134 but [only to] him who willingly opens up his heart to a denial of the truth -: upon all such [falls] God's condemnation, and tremendous suffering awaits them:
Malik Quran Translation
Anyone who is forced to deny faith after its acceptance, while his heart remains loyal to the faith shall be absolved; but any who denies faith willingly after its acceptance and open his breast to unbelief, shall incur the wrath of Allah and shall be sternly punished.
Yusuf Ali Quran Translation
Anyone who after accepting faith in Allah utters unbelief except under compulsion his heart remaining firm in faith but such as open their breast to unbelief on them is Wrath from Allah and theirs will be a dreadful Penalty. 2145
Mustafa Khattab Quran Translation
Whoever disbelieves in Allah after their belief—not those who are forced while their hearts are firm in faith,1 but those who embrace disbelief wholeheartedly—they will be condemned by Allah and suffer a tremendous punishment.
Piktal Quran Translation
Whoso disbelieveth in Allah after his belief save him who is forced thereto and whose heart is still content with Faith but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom.
Quran Transliteration
Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutmainnun bialeemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun
Visit Dar-us-Salam Publications - Online Islamic Bookstore!