Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
59
Asad Quran Translation
avoiding all people because of the [alleged] evil of the glad tiding which he has received, [and debating within himself:] Shall he keep this [child] despite the contempt [which he feels for it] - or shall he bury it in the dust? Oh, evil indeed is whatever they decide!66
Malik Quran Translation
He hides himself from his people because of the bad news he has heard, asking himself whether he should retain her with disgrace or bury her in the dust. Beware! Evil is the judgement they make about Allah.
Yusuf Ali Quran Translation
With shame does he hide himself from his people because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on! 2083 2084 2085
Mustafa Khattab Quran Translation
He hides himself from the people because of the bad news he has received. Should he keep her in disgrace, or bury her ˹alive˺ in the ground? Evil indeed is their judgment!1
Piktal Quran Translation
He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath bad tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment.
Quran Transliteration
Yatawara mina alqawmi min sooi ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona
Visit Dar-us-Salam Publications - Online Islamic Bookstore!