وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Asad Quran Translation
And all the [beauty of] many hues which He has created for you on earth: in this, behold, there is a message for people who [are willing to] take it to heart!
Malik Quran Translation
In the Earth He has created things of different colors: surely there is a sign in this for those who want to learn a lesson.
Yusuf Ali Quran Translation
And the things on this earth which He has multiplied in varying colors (and qualities): verily in this is a Sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude). 2032 2033
Whose heart has not been moved by the glorious gradation of colours in the sunset clouds? The gradations are infinite, and it is only the eye of an artist that can express their collective beauty. They are but a type of the infinite variety and gradation of qualities in the spiritual sphere even in the little space of our own globe. The big things that can be measured and defined have been spoken of before. Here we have mention of the subtle nuances in the spiritual world which can only be perceived by men who are so high in spiritual insight that their only reaction is to "cerebrate the praises of Allah" in gratitude for His infinite Mercies.
Read again n. 2030 above, and see how subtly we are led up from the perception of the big to the perception of the subtle and delicate colours and qualities in the spiritual world.
Mustafa Khattab Quran Translation
And ˹He subjected˺ for you whatever He has created on earth of varying colours.1
Surely in this is a sign for those who are mindful.
The verse refers to the diverse creatures that have been created for the service of humanity.
Piktal Quran Translation
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed.
Wama tharaa lakum fee alardi mukhtalifan alwanuhu inna fee thalika laayatan liqawmin yaththakkaroona