لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰذِبِينَ
Asad Quran Translation
[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views,40
and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars.
I.e., in the first instance, the truth of resurrection and judgment as such, and, in general, the final answers to all the metaphysical problems which perplex man during his life on earth.
Malik Quran Translation
It will be fulfilled so that He may manifest to them the Truth about which they differ, and so that the rejecters of Truth may know that they were indeed liars.
Yusuf Ali Quran Translation
(They must be raised up) in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ and that the rejecters of Truth may realize that they had indeed (surrendered to) Falsehood. 2065
See the last note.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
Piktal Quran Translation
That he may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
Liyubayyina lahumu allathee yakhtalifoona feehi waliyaAAlama allatheena kafaroo annahum kanoo kathibeena