قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Asad Quran Translation
Said Pharaoh: "Have you come to believe in him91
ere I have given you permission? Behold, this is indeed a plot which you have cunningly devised in this [my] city in order to drive out its people hence! But in time you shall come to know [my revenge]:
This personal pronoun may refer either to God or to Moses; but a similar expression in 20:71 and 26:49 makes it obvious that it refers here to Moses.
Malik Quran Translation
Fir'on said: "How do you dare to believe in Him without my permission? In fact this was a plot which you all had planned to drive the people out of their city, but soon you will know its consequences.
Yusuf Ali Quran Translation
Said Pharaoh: "believe ye in him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences). 1082
Pharaoh and his Court were doubly angry: first because they were made to look small when confronted by the power of Allah, and secondly, because their dupes and instruments were snatched away from them. These men, the sorcerers, at once recognised the Signs of Allah, and in their case the mission of Moses, and Aaron was fulfilled. They turned back on their past life of false worship, and oppression of the weak, and confessed the One true God. As usually happens, hardened sinners resent all the more the saving of any of their companions from sin and error. Judging other people's motives by their own, they accuse them of duplicity, and if they have the power, they take cruel revenge. Here the Pharaoh threatens the repentant sinners with the extreme punishment for treason and apostasy (cutting off of hands and feet, combined with an ignominious death on the cross, as in the case of the worst malefactors). But they remained firm, and prayed to Allah for patience and constancy. Probably their influence spread quietly in the commonalty. Ultimately it appeared on the throne itself, in the person of Amenophis IV about five or six generations afterwards.
Mustafa Khattab Quran Translation
Pharaoh threatened, “How dare you believe in him before I give you permission? This must be a conspiracy you devised in the city to drive out its people, but soon you will see.
Piktal Quran Translation
Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know!
Qala firAAawnu amantum bihi qabla an athana lakum inna hatha lamakrun makartumoohu fee almadeenati litukhrijoo minha ahlaha fasawfa taAAlamoona