who wants to drive you out of your land!"86 [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?"
Asad Translation Note Number :
I.e., "deprive you of your rule". The plural "you" relates to Pharaoh and the ruling class.
Malik Quran Translation
who intends to drive you out from your land." Fir'on asked: "So what do you propose?"
Yusuf Ali Quran Translation
"His plan is to get you out of your land then what is it ye counsel?" 1077
Yusuf Ali Translation Note Number :
The two Signs had the desired effect on the Egyptians. They were impressed, but they judged them by their own standards. They thought to themselves, "These are ordinary sorcerers: let us search out our best sorcerers and show them that they have superior power." But like all worldly people, they began to fear for their own power and possessions. It was far from Moses's intention to drive out the Egyptians from their own land. He merely wanted to end the Egyptian oppression. But the Egyptians had a guilty conscience, and they judged other people's motives by their own. They discussed the matter in Council on quite wrong premises.
Mustafa Khattab Quran Translation
who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?”
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
Quran Transliteration
Yureedu an yukhrijakum min ardikum famatha tamuroona