فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
Asad Quran Translation
and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!"133
According to Zamakhshari and Razi, the expression "We
said unto them" is here synonymous with "We decreed with
regard to them" - God's "saying" being in this case a
metonym for a manifestation of His will. As for the
substance of God's decree, "Be as apes despicable", the
famous tabi'i Mujahid explain it thus: "[Only] their
hearts were transformed, that is, they were not [really]
transformed into apes: this is but a metaphor (mathal)
coined by God with regard to them, similar to the
metaphor of 'the ass carrying books' [ 62:5 ]" (Tabari, in
his commentary on 2:65 ; also Manar I, 343; VI, 448; and
IX, 379). A similar explanation is given by Raghib. It
should be borne in mind that the expression "like an ape"
is often used in classical Arabic to describe a person
who is unable to restrain his gross appetites or
Malik Quran Translation
But when after that they persisted in their forbidden ways, We said to them: "Be detested apes."
Yusuf Ali Quran Translation
When in their insolence they transgressed (all) prohibition We said to them: "Be ye apes despised and rejected." 1139
Cf. ii. 65, n. 79.
Mustafa Khattab Quran Translation
But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, “Be disgraced apes!”1
Literally or metaphorically. See footnote for 2:65.
Piktal Quran Translation
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasieena