Support & Feedback
Prev
Next
وَلَقَدْ خَلَقْنَٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٰجِدِينَ
11
Asad Quran Translation
Yea, indeed, We have created you, and then formed you;9 and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves.10
Malik Quran Translation
Indeed We created you, then We fashioned you, then We asked the angels: "Prostrate yourselves before Adam." They all prostrated accordingly except Iblees (Shaitan) who did not join those who prostrated.
Yusuf Ali Quran Translation
It is We who created you and gave you shape; then We bade the angels bow down to Adam and they bowed down; not so Iblis; he refused to be of those who bow down. 996 997
Mustafa Khattab Quran Translation
Surely We created you,1 then shaped you, then said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs,2 who refused to prostrate with the others.
Piktal Quran Translation
And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.
Quran Transliteration
Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmalaikati osjudoo liadama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena