And the inmates of the fire will call out unto the inmates of paradise: "Pour some water upon us, or some of the sustenance [of paradise] which God has provided for you!" [The inmates of paradise] will reply: "Verily, God has denied both to those who have denied the truth -
Asad Translation Note Number :
Malik Quran Translation
Then the inmates of the fire will cry out to the residents of paradise: "Give us some water or some of the food which Allah has provided you." They will reply: "Allah has prohibited both of these things to the unbelievers,
Yusuf Ali Quran Translation
The companions of the fire will call to the companions of the garden; "pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him. 1028
Yusuf Ali Translation Note Number :
The Companions of the Fire will thirst for water and not get it, and for sustenance which will not be theirs, while the Companions of the Garden will have the crystal waters of the springs and rivers and they will enjoy the bliss of Allah's Countenance, which will be their supreme nourishment and the fruit of their life of probation and seeking. These things will not be transferable. Cf. also xxxvii. 41-47, 62-67.
Mustafa Khattab Quran Translation
The residents of the Fire will then cry out to the residents of Paradise, “Aid us with some water or any provision Allah has granted you.” They will reply, “Allah has forbidden both to the disbelievers,
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden; Pour on us some water or some of that where with Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance),
Quran Transliteration
Wanada ashabu alnari ashaba aljannati an afeedoo AAalayna mina almai aw mimma razaqakumu Allahu qaloo inna Allaha harramahuma AAala alkafireena