فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
Asad Quran Translation
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves];6
Cf. 5:109 .
Malik Quran Translation
On the Day of Judgement We shall question those to whom Rasools were sent and We shall also question the Rasools about Our message and its response.
Yusuf Ali Quran Translation
Then shall We question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it. 993
In the final reckoning, the warners and teachers will give evidence of their preaching the truth, and the wicked will themselves have to acknowledge the truth. We picture it like a court scene, when the story is related, but the Judge knows all, even more than the parties can tell.
Mustafa Khattab Quran Translation
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
Piktal Quran Translation
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
Falanasalanna allatheena orsila ilayhim walanasalanna almursaleena