قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Asad Quran Translation
there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!"
Malik Quran Translation
He further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life."
Yusuf Ali Quran Translation
He said: "therein shall ye live and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." 1007
Cf. this whole passage about Adam with the passage in ii. 30-39, and with other passages in subsequent Suras. In places the words are precisely the same, and yet the whole argument is different. In each case it exactly fits the context. In S. ii. the argument was about the origin of man. Here the argument is a prelude to his history on earth, and so it continues logically in the next section to address the Children of Adam, and goes on afterwards with the story of the various prophets that came to guide mankind. Truth is one, but its apt presentment in words shows a different facet in different contexts.
Mustafa Khattab Quran Translation
He added, “There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected.”
Piktal Quran Translation
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona