Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground.62
Asad Translation Note Number :
Lit., "they became, in their homes, prostrate on the ground". The term rajfah which occurs at the beginning of this sentence signifies any violent commotion or trembling, and is often, though not always, applied to an earthquake (rajfat al-ard). It is possible that the earthquake mentioned here was accompanied by the volcanic eruption which at some time overtook the historical dwelling-places of the Thamud tribe, and to which the extensive black lava-fields (harrah) of northern Hijaz, and particularly near Mada'in Salih see note [59] above, bear eloquent witness to this day.
Malik Quran Translation
Thereupon an earthquake overtook them and they became lifeless bodies in their homes with their faces down.
Yusuf Ali Quran Translation
So the earthquake took them unawares and they lay prostrate in their homes in the morning! 1047
Yusuf Ali Translation Note Number :
The retribution was not long delayed. A terrible earthquake came and buried the people and destroyed their boasted civilisation. The calamity must have been fairly extensive in area and intense in the terror it inspired, for it is described (liv. 31) as a "single mighty blast" (saihatan wahidatan), the sort of terror-inspiring noise which accompanies all big earthquakes.
Mustafa Khattab Quran Translation
Then an ˹overwhelming˺ earthquake struck them, and they fell lifeless in their homes.
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling place.