Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?" Say: "They are [lawful] in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day."24 Thus clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge!
Asad Translation Note Number :
By declaring that all good and beautiful things of life - i.e., those which are not expressly prohibited - are lawful to the believers, the Qur'an condemns, by implication, all forms of life-denying asceticism, world-renunciation and self-mortification. While, in the life of this world, those good things are shared by believers and unbelievers alike, they will be denied to the latter in the hereafter cf. verses {5-51} of this surah.
Malik Quran Translation
O Muhammad, ask them: "Who has forbidden you to wear decent clothes or to eat the good food which Allah has provided for His devotees?" Say: "All these things are for the enjoyment of the believers in the life of this world though shared by others; but these shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection. Thus do We make Our revelations clear for those who understand."
Yusuf Ali Quran Translation
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah which He hath produced for his servants and the things clean and pure (which He hath provided) for sustenance? Say: they are in the life of this world for those who believe (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand. 10141015
Yusuf Ali Translation Note Number :
Asceticism often means the negation of art and beauty, it has no necessary sanctity attached to it.
The beautiful and good things of life are really meant for, and should be the privilege of those with faith in Allah. If they do not always have them in this life, and if there is sometimes the semblance of others having them who do not deserve them, let us remember that this is a test from Allah. In the life to come they will be purely for the faithful.
Mustafa Khattab Quran Translation
Ask, ˹O Prophet,˺ “Who has forbidden the adornments and lawful provisions Allah has brought forth for His servants?” Say, “They are for the enjoyment of the believers in this worldly life, but they will be exclusively theirs on the Day of Judgment.1 This is how We make Our revelations clear for people of knowledge.”
Mustafa Khattab Translation Note Number :
The pleasures of this worldly life are shared by believers and disbelievers, whereas the pleasures of the Hereafter will be enjoyed exclusively by the believers.
Piktal Quran Translation
Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do We detail Our revelations for people who have knowledge.