Support & Feedback
Prev
Next
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلطَّيِّبَٰتِ مِنَ ٱلرِّزْقِ ۚ قُلْ هِىَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
32
Asad Quran Translation
Say: "Who is there to forbid the beauty which God has brought forth for His creatures, and the good things from among the means of sustenance?" Say: "They are [lawful] in the life of this world unto all who have attained to faith - to be theirs alone on Resurrection Day."24 Thus clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge!
Malik Quran Translation
O Muhammad, ask them: "Who has forbidden you to wear decent clothes or to eat the good food which Allah has provided for His devotees?" Say: "All these things are for the enjoyment of the believers in the life of this world though shared by others; but these shall be exclusively theirs on the Day of Resurrection. Thus do We make Our revelations clear for those who understand."
Yusuf Ali Quran Translation
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah which He hath produced for his servants and the things clean and pure (which He hath provided) for sustenance? Say: they are in the life of this world for those who believe (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand. 1014 1015
Mustafa Khattab Quran Translation
Ask, ˹O Prophet,˺ “Who has forbidden the adornments and lawful provisions Allah has brought forth for His servants?” Say, “They are for the enjoyment of the believers in this worldly life, but they will be exclusively theirs on the Day of Judgment.1 This is how We make Our revelations clear for people of knowledge.”
Piktal Quran Translation
Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do We detail Our revelations for people who have knowledge.
Quran Transliteration
Qul man harrama zeenata Allahi allatee akhraja liAAibadihi waalttayyibati mina alrrizqi qul hiya lillatheena amanoo fee alhayati alddunya khalisatan yawma alqiyamati kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona