۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٰرِهِينَ
Asad Quran Translation
Said the great ones among his people, who gloried in their arrogance: "Most certainly, O Shu'ayb, we shall expel thee and thy fellow-believers from our land, unless you indeed return to our ways!" Said [Shu'ayb]: "Why, even though we abhor [them]?
Malik Quran Translation
The arrogant proud leaders of his nation said: "O Shuaib! We shall certainly drive you and your fellow believers out of our town or you will have to return back to our national ways." He replied: "What! Will you make us turn back against our will?
Yusuf Ali Quran Translation
The leaders the arrogant party among his people said: "O Shu`aib! we shall certainly drive thee out of our city (thee) and those who believe with thee: or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "what! even though we do detest (them)? 1058
The gentle, all-persuasive arguments of Shuaib fell on hard hearts. Their only reply was: "Turn him out!-him and his people." When courtesy and a plea for toleration are pitted against bigotry, what room is there for logic? But bigotry and unrighteousness havc their own crooked ways of pretending to be tolerant. "O yes!" they said, "we are very tolerant and long-suffering! But we are for our country and religion. Come back to the ways of our fathers, and we shall graciously forgive you!" "Ways of their fathers!"- they meant injustice and oppression, high-handedness to the poor and the weak, fraud under cover of religion, and so on! Perhaps the righteous were the poor and the weak. Were they likely to love such ways? Perhaps there was implied a bribe as well as a threat. "If you come back and wink at our iniquities, you shall have scraps of prosperity thrown at you. If not, out you go in disgrace!"
Mustafa Khattab Quran Translation
The arrogant chiefs of his people threatened, “O Shu’aib! We will certainly expel you and your fellow believers from our land, unless you return to our faith.” He replied, “Even if we hate it?
Piktal Quran Translation
The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shueyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said : Even though we hate it?
Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka ya shuAAaybu waallatheena amanoo maAAaka min qaryatina aw lataAAoodunna fee millatina qala awalaw kunna kariheena