Support & Feedback
Prev
Next
وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ ۚ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ۘ ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
148
Asad Quran Translation
AND IN his absence the people of Moses took to worshipping the effigy of a calf [made] of their ornaments, which gave forth a lowing sound.113 Did they not see that it could neither speak unto them nor guide them in any way? [And yet] they took to worshipping it, for they were evildoers:
Malik Quran Translation
In his absence the nation of Musa (Moses) made an image of a calf for worship from their jewelry which produced a mooing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor give them the guidance? Yet they took it for worship and became wrongdoers.
Yusuf Ali Quran Translation
The people of Moses made in his absence out of their ornaments the image of a calf (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them nor show them the way? They took it for worship and they did wrong. 1112 1113 1114
Mustafa Khattab Quran Translation
In the absence of Moses, his people made from their ˹golden˺ jewellery an idol of a calf that made a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to the ˹Right˺ Path? Still they took it as a god and were wrongdoers.
Piktal Quran Translation
And the folk of Moses, after (he had left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became wrong-doers.
Quran Transliteration
Waittakhatha qawmu moosa min baAAdihi min huliyyihim AAijlan jasadan lahu khuwarun alam yaraw annahu la yukallimuhum wala yahdeehim sabeelan ittakhathoohu wakanoo thalimeena