Said [Hud]: "You are already beset by loathsome evil52 and by your Sustainer's condemnation! Do you argue with me about the [empty] names which you have invented53 - you and your forefathers - for which God has bestowed no warrant from on high? Wait, then, [for what will happen:] verily, I shall wait with you!"54
Asad Translation Note Number :
A reference to their idolatry and obstinacy.
Lit., "names which you have named" - i.e., the false deities, which have no real existence.
Lit., "I shall be, together with you, among those who wait."
Malik Quran Translation
Hud said: "You have already incurred the blight and wrath of your Rabb. Would you dispute with me about mere names which you and your forefathers have invented, and for which Allah has revealed no sanction? If so then wait for the decision of Allah, I too will wait with you."
Yusuf Ali Quran Translation
He said: "punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised ye and your fathers without authority from Allah? Then wait: I am amongst you also waiting." 10411042
Yusuf Ali Translation Note Number :
The past tense may be understood in three ways. (1) A terrible famine had already afflicted the 'Ad as a warning before they were overwhelmed in the final blast of hot wind (see the last note). (2) The terrible insolence and sin into which they had fallen was itself a punishment. (3) The prophetic past is used, as much as to say: "Behold! I see a dreadful calamity: it is already on you!"
Why dispute over names and imaginary gods, the inventions of your minds? Come to realities. If you ask for the punishment and are waiting in insolent defiance, what can I do but also wait?-in fear and trembling for you, for I know that Allah's punishment is sure!
Mustafa Khattab Quran Translation
He said, “You will certainly be subjected to your Lord’s torment and wrath. Do you dispute with me regarding the so-called gods which you and your forefathers have made up—a practice Allah has never authorized? Then wait! I too am waiting with you.”
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).
Quran Transliteration
Qala qad waqaAAa AAalaykum min rabbikum rijsun waghadabun atujadiloonanee fee asmain sammaytumooha antum waabaokum ma nazzala Allahu biha min sultanin faintathiroo innee maAAakum mina almuntathireena