إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Asad Quran Translation
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings159
like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true!
Lit., "servants" ('ibad) - i.e., created beings subservient to God's will. This refers to saints living or dead, as well as to inanimate objects of every description, including idols, fetishes and representational images - physical or mental - of saints or deified persons.
Malik Quran Translation
In fact those whom you call besides Allah are bondmen, like yourselves. Well call them, and let them answer you, if what you say is true!
Yusuf Ali Quran Translation
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: call upon them and let them listen to your prayer if ye are (indeed) truthful! 1167
False gods, whether idols or deified men, or ideas and superstitions, have no existence of their own, independent of Allah's creation. They are Allah's creatures, and like servents are subject to His authority. Deified men are not real men, but false ideas of men. They cannot help themselves: how can they help others?
Mustafa Khattab Quran Translation
Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true!
Piktal Quran Translation
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena