وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Asad Quran Translation
And they said [unto Moses]: "Whatever sign thou mayest produce before us in order to cast a spell upon us thereby, we shall not believe thee!"
Malik Quran Translation
They said to Musa: "No matter what sign you may bring us to put your magic spell, we are not going to believe you."
Yusuf Ali Quran Translation
They said (to Moses): "whatever be the signs thou bringest to work therewith the sorcery on us we shall never believe in thee." 1089
A type of obstinacy and resistance to Allah's message. As they believed in sorcery and magic, they thought anything unusual was but sorcery and magic, and hardened their hearts against Truth.
Mustafa Khattab Quran Translation
They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”
Piktal Quran Translation
And they said: Whatever portent thou bringest when with to bewitch us, we shall not put faith in thee.
Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena