وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Asad Quran Translation
But his people's only answer was this:64
"Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!"65
Lit., "their answer was nothing but that they said".
Lit., "who purify themselves"; also, "who keep aloof from unclean things": here obviously used ironically. The plural relates to Lot, his family and his followers cf. 27:56 .
Malik Quran Translation
His people had no answer but to say: "Drive them out of your town, they pose to be very pious!"
Yusuf Ali Quran Translation
And his people gave no answer but this: they said "drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" 1050
An instance of the withering sarcasm that hardened sinners use against the righteous. They wound with words, and follow up the insult with deeds of injustice, thinking that they would bring the righteous into disgrace. But Allah looks after His own, and in the end, the wicked themselves are overthrown when the cup of their iniquity is full.
Mustafa Khattab Quran Translation
But his people’s only response was to say, “Expel them from your land! They are a people who wish to remain chaste!”
Piktal Quran Translation
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona