وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
Asad Quran Translation
even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error:166
and then they cannot fail [to do what is right].
I.e., by goading them to anger or trying to engage them in futile argument. "Their brethren" are those who wilfully remain ignorant of the truth (with the pronoun referring to the God-conscious). The conjunctive particle wa preceding this clause has here the meaning of "although" or "even though".
Malik Quran Translation
As for Shaitan's brothers, they drag them deeper into error and never relax their efforts.
Yusuf Ali Quran Translation
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error and never relax (their efforts). 1173
We go back to consider the ungodly, whom we left at verse 198, in order to be taught our behaviour towards evil. The forces of evil never relax their efforts to draw their "brethren" (those who go into their family) deeper and deeper into the mire of sin and destruction.
Mustafa Khattab Quran Translation
But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates1
deeper into wickedness, sparing no effort.
lit., their brothers.
Piktal Quran Translation
Their brethren plunge them further into error and cease not.
Waikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona